Рецепты. Кондитерская. Рестораны. Мясо. Фрукты и овощи

В наше время знать несколько языков не только полезно, но еще и модно. А в некоторых местах на Земле владение тремя-четырьмя языками и вовсе является жизненной необходимостью. Их жители иногда даже смешивают слова из разных языков в одном предложении.

Такие лингвистические смешения появляются по разным причинам. Они могут быть вызваны колониальной экспансией, прочными связями между регионами или культурным влиянием близлежащих сверхдержав.

Государства-члены должны решить, делают ли они иммиграцию под требования языка; если они устанавливают требования к языку, они должны решить, следует ли предлагать курсы, чтобы помочь заявителям заполнить их; если они предлагают курсы, они должны определить, как они будут финансироваться; и, наконец, если они оценивают языковые навыки иммигрантов, они должны определить соответствующий курс действий для тех, кто не соответствует требованиям.

Чтобы помочь им в принятии этих решений и связанных с ними решениях, государства-члены имеют общие основные ценности, а именно права человека, демократию и верховенство закона, а также ту же самую озабоченность по содействию социальной интеграции, социальной сплоченности и уважения к разнообразию В Декларации, принятой главами государств и правительств на их 3-м саммите, европейские лидеры взяли на себя обязательство обеспечить, чтобы культурное разнообразие становилось источником взаимного обогащения, для защиты прав национальных меньшинств и обеспечения свободного передвижения лиц.

Аруба

Остров Аруба расположен в южной части Карибского бассейна, рядом с Венесуэлой. Из-за того, что этот остров входит в состав Королевства Нидерланды, официальным языком является голландский. В системе образования также обязательны английский и испанский, поэтому учиться тут довольно непросто. Английский широко используется из-за хорошо развитой туристической отрасли, а испанский – из-за близости острова к Венесуэле. Однако ни один из этих трех не является родным языком Арубы. На улицах и дома местные жители общаются друг с другом на папьяменто – креольском языке, в основе которого лежит португальский, испанский, голландский и английский. Папьяменто – официальный язык наряду с голландским, он регулярно используется в средствах массовой информации и на государственном уровне.

Положение мигрантов рассматривается в ряде конвенций Совета Европы, рекомендаций, резолюций и отчетов, а один из документов, касающихся конкретно лингвистической интеграции, доступен в Интернете. Кажется естественным и необходимым, чтобы мигранты изучали язык своей принимающей страны - почему этот вопрос обсуждался. Речь идет не о том, извлекают ли мигранты возможности изучать язык своего принимающего общества, который обсуждает: ясно, что ответ утвердительный; речь идет скорее о том, должны ли мигранты изучать язык; независимо от того, должны ли они доказать, пройдя тест, что они это узнали; зависит ли от принимающей страны финансовое бремя установления языковых курсов для мигрантов или если это бремя ложится на самих мигрантов; должно ли участие в языковых курсах быть факультативным или обязательным; целесообразно ли установить предельный срок для выполнения языковых требований и, если да, какая задержка; следует ли вводить санкции в отношении мигрантов, которые не соответствуют языковым требованиям принимающей страны, и если да, то по каким причинам и каким санкциям.


Люксембург

В разговоре друг с другом жители этой маленькой европейской страны используют люксембургский. Он созвучен с немецким, но непонятен жителям Германии из-за большого количества французских слов. И французский, и немецкий – официальные языки, на которых говорят все. К тому же, они являются обязательными предметами в системе образования. Люксембургское правительство осуществляет всю свою деятельность на французском. Кроме того, в школах есть еще один обязательный язык – английский. Благодаря такому агрессивному подходу к лингвистическому образованию практически каждый житель Люксембурга знает как минимум четыре языка.

Важно подчеркнуть, что можно жить в стране, не говоря языком большинства населения. Кроме того, когда мигрант присоединяется к членам семьи, которые уже знают язык принимающей страны, он может получить языковое сопровождение в виде переводов и объяснений на своем родном языке.

Какую роль играет игра в интеграции?

Язык является неотъемлемым элементом нашей личной идентичности, а также нашей социальной идентичности. Членство в социальной группе и участие в жизни местного сообщества и общества в целом в целом зависит от общего языка. Когда человек не говорит на языке общества, в котором они живут, их способность к участию уменьшается, а их чувство принадлежности ограничено.


Сингапур

У Сингапура четыре официальных языка: английский, китайский, малайский и тамильский. В этом городе с разнообразным этническим составом вывески и объявления бывают на всех четырех. Впрочем, вряд ли каждый житель знает все четыре. Для связи между разными этническими группами используют английский, который обязателен в школе и знаком каждому жителю Сингапура. На улицах некоторые сингапурцы используют уникальный креольский язык, основанный на английском, который называют «синглиш». Знающие английский смогут распознать большинство слов, но китайская грамматика и заимствованные из китайского и малайского слова вызывают трудности в понимании. Вместе с английским в школе каждый изучает свой родной язык: индийские сингапурцы учат тамильский, малайцы – малайский, а китайцы – мандарин (севернокитайский). Кроме того, часть китайцев говорит на широко используемых диалектах хоккиен и хакка.

В то же время важно признать, что участие в обществе и способность понимать общество, членом которого оно является, не зависят полностью от уровня владения языком большинства населения. Правила и ценности их новой страны могут быть переданы недавно иммигрантам другими носителями их родного языка и через услуги по письменному и устному переводу, предлагаемые в нескольких государствах-членах. В начале, в частности, эта инициация, вероятно, более эффективна в продвижении их интеграции, чем передача информации на языке, который они только начинают изучать.


Малайзия

Несмотря на меньшее количество официальных языков, в Малайзии используют их большее количество, чем в соседнем Сингапуре. На официальном малайском умеют говорить все. Большинство людей знает английский, который обязателен в школе и широко используется в городах. Креолизированный (образованный из упрощенного международного языка) английский называют «манглиш» и часто пускают в ход на улицах. Жители Малайзии, чьи предки эмигрировали из Индии, знают еще и хинди. Китайские малайцы учат в школе мандарин, но дома и на улицах чаще говорят на других диалектах (кантонском, хоккиен или хакка). В крупных городах, таких как Куала-Лампур, Пенанг и Джохор, нередко можно встретить китайца, который в дополнение к малайскому и английскому говорит на всех трех диалектах.

Является ли уровень компетентности, приобретенный мигрантами на языке принимающей страны, надежным показателем их интеграции. Совет Европы определяет интеграцию как двусторонний процесс: мигранты должны выполнять свои обязательства, но у принимающей страны также есть обязанности. Если интеграция определяется таким образом, язык является лишь одним из элементов мигранты, которые изучили язык своей принимающей страны, могут считаться «интегрированными» в той мере, в какой они могут активно участвовать в сообществе и добиваться успеха в своей работе или учебе. человек, чьи навыки на языке принимающей страны очень ограничены, также может быть успешным.


ЮАР

У Южной Африки колоссальное количество официальных языков: 11. В городских районах в качестве межэтнического средства общения служит английский. Его также используют СМИ и правительство, несмотря на то, что основным языком его считает менее 10 процентов населения. Африкаанс – германский язык, похожий на нидерландский, распространен в южных и западных регионах страны. У Южной Африки девять официальных языков группы банту, наиболее распространены из которых зулу и коса (родной язык Нельсона Манделы). Отличительная черта некоторых из этих языков – «щелкающие» согласные звуки. Многие жители говорят на английском, своем родном языке и любом другом, преобладающем в месте их проживания. Несмотря на то, что некоторые из них используются редко, многие люди знают по три языка и более.

Не все хорошо изучают языки, не все живут в условиях, способствующих хорошему обучению языки и, во многих областях жизни, успех не зависит от языка. Язык является инструментом в процессе интеграции, а не индикатором степени успеха этого процесса. Нет научного доказательства того, что данный уровень владения языком может служить критерием интеграции. Более того, тот факт, что граждане данной страны, которые носители языка одного и того же языка часто сталкиваются с проблемами интеграции, как представляется, указывает на то, что язык не является ключевым фактором.


Маврикий

Это островное государство в Индийском океане, как правило, считают частью Африки. Нынешнее население изучает английский и французский языки в школе. И хотя маврикийцы знают оба, ни на одном из них они не разговаривают на улицах. Маврикийским креольским (основанном на французском, но непонятным французам) пользуются все, и для большей части населения он является основным языком. Часть маврикийцев индийского происхождения говорит на бходжпури, диалекте хинди, а потомки иммигрантов из Китая хорошо знают язык своих предков. Таким образом, жители Маврикия могут свободно говорить на трех языках, а некоторые – на четырех.

Каким уровнем компетентности на языке принимающей страны должны быть охвачены мигранты?

На этот вопрос нет ни одного ответа. Некоторым мигрантам необходимо приобретать только ограниченное понимание, умение читать и говорить, чтобы выполнять повседневную деятельность по магазинам и простой почтовой и банковской деятельности, разговаривая с сотрудников, общаться на работе, со школьным персоналом или медицинским персоналом и т.д. другие, возможно, должны развивать навыки, чтобы говорить и писать дальше, потому что у них есть навыки для выполнения работы, которая требует от них устных презентаций и подробных письменных отчетов, которые они пишут письма или отчеты и т.д. если бы все мигранты приобрели тот же уровень владения языком, вполне вероятно, что это будет требовать слишком много от некоторых и недостаточно от других.


Индия

Хинди и английский – официальные национальные языки Индии, поэтому большинство образованных индийцев и городских жителей их знает, хотя южная часть страны предпочитает английский. В каждом штате Индии свой официальный язык (или несколько языков), и большая часть из них отлична от хинди. Эти языки используются в СМИ и в повседневном общении. Это значит, что подавляющее большинство индийцев знает три языка, а тот, кто бывает в других штатах, может понимать и другие. Поэтому, даже если индийцы могут и не владеть каждым из них в совершенстве, то понимают и могут общаться на четырех и более языках.

В идеале лица, ответственные за разработку и предоставление языковых курсов для мигрантов, должны провести подробный анализ потребностей, в котором учитывается как можно больше различных профилей мигрантов. Затем они должны предлагать несколько модулей обучения, которые могут удовлетворить индивидуальные потребности мигрантов, которые могут развиваться по мере развития их языковых навыков. Кроме того, необходимо учитывать разнообразие популяций иммигрантов в отношении языка происхождения, культуры и этнической принадлежности, предыдущего обучения, уровня знаний на языке происхождения и степень владения языком принимающей страны.


Суринам

Эта республика на севере Южной Америки находится в самой в чаще тропического леса. Голландский появился здесь из-за колониальной экспансии и ныне является родным для более половины населения. Этот язык используется в образовательной системе, торговле и средствах массовой информации. Основной язык в повседневном общении – креольский «сранан-тонго», образованный от голландского и английского. Это родной язык «креольского» населения, но он используется практически всеми для межэтнического общения. В Суринаме есть большой слой населения индийского происхождения. Они по-прежнему говорят на диалекте хинди, а потомки китайских и яванских иммигрантов все еще общаются между собой на родных языках. Английский здесь тоже часто употребляют. Он стал особенно популярен с тех пор, как Суринам стал в культурном отношении ближе к англоязычным странам Карибского бассейна, чем к южноамериканским.

Эти и другие факторы взаимодействуют с потребностями мигрантов, чтобы определить уровень компетентности, который можно разумно ожидать получить индивидуально в течение определенного периода времени. Могут ли санкции или стимулы побуждать мигрантов посещать занятия и изучать язык своей страны пребывания. Несколько стимулов часто применяются, чтобы побудить мигрантов посещать языковые классы и делать все возможное, чтобы выучить язык своей страны пребывания. Курсы могут предлагаться бесплатно, например, застрахованный уход за детьми и социальные пособия могут зависеть от посещаемости.


Восточный Тимор

Этот небольшая молодая страна расположена в юго-восточной части Индонезийского архипелага. Она получила независимость от Индонезии чуть более десяти лет назад. После получения независимости Тимор решил сделать официальным языком португальский, который распространился тут после португальской колонизации. Но в повседневном общении тиморцы чаще всего используют местный язык тетум, который очень похож на португальский. Более того, широко распространены английский и индонезийский, оба из которых закреплены в конституции как «действующие языки». Хотя количество неграмотного населения остается достаточно большим, число жителей, знающих португальский и английский наряду с тетумом, продолжает расти. Многие жители Тимора понимают индонезийский, хотя и предпочитают на нем не разговаривать.

Стимулы также могут быть связаны с языковыми тестами. Например, если мигранты должны платить за обучение за языковые курсы, они могут получить частичное возмещение, если они пройдут тест в конце. Тем не менее, немедленное вознаграждение за получение въездной визы или вида на жительство, как правило, считается самым большим стимулом.

Иногда утверждается, что риск того, что мигрант лишен этих вознаграждений, если он не прошел тест, также является значительным стимулятором. Однако угроза санкций может также повысить уровень безопасности, который уже характеризует положение мигрантов, и хорошо известно, что высокая степень беспокойства может препятствовать обучению. Мотивация к изучению исследований, как правило, показывает, что лучший способ для учащегося продолжать мотивировать - это достичь своих целей обучения: один успех приводит к другому.


А как насчет США?

Благодаря большому числу иммигрантов в американских городах говорят на множестве языков со всего мира. Тем не менее, около 75 процентов американцев говорят только на английском, хотя и растет двуязычная часть населения, использующая испанский и английский. Таким образом, хотя общее количество языков, на которых говорят в США, довольно большое, процент многоязычных жителей остается достаточно низким по сравнению с другими странами из нашего списка.

Если мигранты преуспеют в обучении языку, им должны быть предоставлены достижимые цели, и курсы должны помочь им развивать навыки общения, которые могут быть реализованы на практике немедленно. Это сложная задача, если все зависит от успеха теста, потому что в этих случаях ученики и их учителя естественно концентрируются на тестировании и изучают язык в контексте теста. не имеет никакого отношения к изучению языка, который должен пройти в повседневной жизни.

Некоторые страны требуют, чтобы мигранты успешно сдавали языковой экзамен до предоставления им въездной визы. Какова цель этих тестов. Чтобы обосновать введение языковых тестов перед въездом в страну, обычно утверждается, что эти тесты позволяют обеспечить, чтобы мигранты прибыли в свою принимающую страну с минимальными знаниями и что они продемонстрировали свое стремление к языковой интеграции. Однако мигранты не всегда могут подготовиться к такому тесту, особенно потому, что им иногда приходится путешествовать на большие расстояния в испытательные центры.

В разных странах законы определяют статус языков терминами государственный, официальный, иногда национальный. В государствах, где население пользуется более чем одним языком, официальный статус, как правило, имеют несколько языков. Так, например, в Швейцарии официальными языками признаны три - немецкий, французский и итальянский, а государственных языков вообще четыре: кроме вышеупомянутых, еще и ретророманский. В Канаде 16-й статьей Конституционного акта, принятого в 1982 году, официальный статус получили английский и французский языки, хотя франкоязычные канадцы живут только в двух провинциях. Два языка - английский и ирландский - используют ирландцы, финны - финский и шведский (в Лапландии, на территории проживания саамов, официальным языком считается также саамский). Примеры государств с двумя и более официальными языками показывают также Дания, Бельгия, Голландия, Турция, Финляндия и множество других стран. Есть регионы, где в качестве языка межэтнического общения принят язык национального меньшинства, например, суахили в Танзании, малайский язык в Индонезии.

Кроме того, они могут очень легко найти возможность организовать собственное обучение языку по финансовым, социальным, образовательным или даже географическим причинам. Более того, если они не выдадут въездную визу вскоре после успешного прохождения теста, они, возможно, забыли большую часть полученных знаний, когда они, наконец, прибудут в свою принимающую страну, потому что вряд ли имели бы возможность использовать его до их отъезда.

Должны ли государства предлагать курсы для взрослых-мигрантов с учетом их конкретных потребностей?

Языковые потребности мигрантов различаются в зависимости от их положения в принимающей стране и различных социальных и профессиональных контекстов, в которых они должны иметь возможность общаться. Например, мигранты, имеющие маленьких детей, должны иметь возможность разговаривать с учителями и специалистами здравоохранения; мигранты, недавно получившие право на практику в своей стране происхождения, должны выучить язык, соответствующий практике этой профессии в принимающей стране. В общем, языковые требования варьируются в зависимости от сектора занятости.

В ряде стран в межэтническом общении используется (или использовался) заимствованный язык - например, латынь в Западной Европе в средние века, арабский язык в Средней Азии и Иране в VI-X веках, классический китайский (вэньянь) в Японии, Вьетнаме, Корее. Во многих государствах, освободившихся от колониальной зависимости, в межэтническом общении используются языки бывших метрополий. Так, английский признан официальным языком Гамбии, Ганы, Кении, Нигерии, Папуа - Новой Гвинеи; французский - Габона, Заира, Конго, Мали, Нигера, Того; португальский - Анголы, Гвинеи-Бисау, Мозамбика. В ряде стран третьего мира используются два официальных (или государственных) языка: например, в Кении - английский и французский; в Экваториальной Гвинее - французский и испанский; в Танзании, Уганде - суахили и английский; в Пакистане - урду и английский, в Индии - хинди и английский. Есть государства, где двум языкам-посредникам приписан разный общественный статус: один язык считается национальным, другой - официальным. Например, в Мавритании статус национального языка принадлежит арабскому, а официальным признан французский.

Потребности мигрантов также варьируются в зависимости от таких факторов, как: их образование; их способности или не читать и писать на своем языке; использование или нет этого языка в той же системе письма, что и язык их принимающей страны и т.д. языковые курсы для мигрантов должны быть максимально разнообразными по своему содержанию и максимально гибкими в их подходе. Опытные изучающие языки, вероятно, получат пользу от курсов, которые основываются на их предыдущем опыте обучения и способствуют быстрому прогрессу, в то время как мигранты, которые не имеют высокообразованных или принадлежащих к уязвимой группе, обычно прогрессируют медленнее и могут выгода от размещения в меньших классах.

В большинстве постсоветских стран единственным государственным и официальным языком является язык титульной нации, и только в Белоруссии и Киргизии русский признан вторым государственным или приравнен к нему. В Казахстане, согласно Конституции, государственным языком является казахский, русский язык является официальным и употребляется наравне с казахским. В других странах СНГ русский не менее популярен, однако его популярность никак не влияет на правовой статус. Например, в Азербайджане единственным государственным языком является азербайджанский, хотя как минимум четверть граждан страны постоянно живет в России и, соответственно, владеет русским языком. Аналогичная ситуация и в Армении, где русский язык остается обязательным предметом в школах, но не имеет статуса второго государственного.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Рецепты. Кондитерская. Рестораны. Мясо. Фрукты и овощи