Рецепты. Кондитерская. Рестораны. Мясо. Фрукты и овощи

Мы привыкли к тому, что язык высовывают, в основном, дети. Но взрослые иногда тоже показывают язык, хотя и делают это гораздо реже (конечно, не считая особых любителей этого дела). В большинстве случаев так человек просто шутит, передразнивает другого или хочет вызвать у него возмущение.

А вообще, показывать язык у россиян не очень принято. Однако в некоторых странах взрослые показывают друг другу языки чаще, чем в России, и совсем по другим причинам.

Переключение языков, изменение перспективы

Когда речь заходила о двуязычных ораторах, они, казалось, переключались между этими перспективами на основе языкового контекста, которому им было поручено. Мы обнаружили, что немцы, свободно владеющие английским языком, были столь же целеустремленны, как и любой другой носитель языка, когда они тестировались на немецком языке в своих Родина. Но аналогичная группа немецко-английских двуязычных, проверенных на английском языке в Великобритании, была так же ориентирована на действия, как и на родных английских ораторов.

Так, например, китайцы показывают язык, когда чему-то очень сильно удивляются или чем-то напуганы.

Демонстрация языка не считается чем-то неприличным или неуважительным также во Франции и в Италии. Жители этих стран выражают данным жестом лёгкую насмешку над чужим промахом.

Если же вы покажете кому-то язык в Новой Зеландии, то можете нажить себе врагов из местных. Дело в том, что в этой стране высунутый язык означает оскорбление или даже угрозу другому человеку.

В другой группе немецко-английских двуязычных мы держали один язык в авангарде своих умов во время задачи сопоставления видео, заставляя участников повторять строки чисел вслух на английском или немецком языке. Отвлечение одного языка, казалось, автоматически приводило к влиянию другого языка на передний план.

Когда мы «блокировали» английский язык, двуязычия действовали как типичные немцы и видели неоднозначные видео как более ориентированные на цели. С блокированным немецким языком двуязычные субъекты выступали как англоговорящие и сопоставляли неоднозначные и открытые сцены. Когда мы удивляли людей, переключая язык отвлекающих чисел наполовину через эксперимент, фокус объектов на цели и процесс переключался прямо вместе с ним.

Австралийцы за этот, казалось бы, невинный жест вообще полезут с вами драться.

Зато на Маркизских островах (это в Полинезии, владения Франции) аборигены, показывая язык, выражают обычное отрицание. Поэтому не обижайтесь, если на ваш вежливый вопрос о том, далеко ли до города, местный житель очень старательно продемонстрирует вам свой язык.

Эти результаты согласуются с другими исследованиями, показывающими различное поведение на двуязычных языках в зависимости от языка операции. Израильские арабы с большей вероятностью связывают арабские имена, такие как Ахмед и Самир, с положительными словами в контексте арабского языка, например, на иврите.

Люди самоотчитываются, что они чувствуют себя другим человеком при использовании своих разных языков, и что выражение определенных эмоций несет в себе различный эмоциональный резонанс в зависимости от языка, который они используют. Оценивая риск, двуязычия также склонны принимать более рациональные экономические решения на втором языке. В отличие от своего первого языка, он, как правило, испытывает недостаток в глубоко укоренившихся, вводящих в заблуждение эмоциональных уклонах, которые неоправданно влияют на восприятие рисков и выгод.

Во многих странах (в том числе и у нас) человек, увлеченно занимающийся чем-то, часто высовывает при этом язык. Исследователи Смит, Чейз и Либлих в результате наблюдения за детьми и взрослыми обнаружили сходство в причинах, по которым и те, и другие высовывают язык. Дети, показывая язык, хотят, чтобы от них отстали, когда они чем-то увлечены. Взрослые тоже хотят, чтобы их не тревожили, когда они на чем-то сосредоточены. Поэтому, по мнению исследователей, они подсознательно и высовывают язык в точности, как дети.

Таким образом, язык, на котором вы говорите, действительно может повлиять на то, как вы думаете. Здесь рассматриваемый отрывок. Социальное взаимодействие работает только в том случае, если все говорят на одном языке. Именно поэтому мы ожидаем, что каждый мигрант изучит немецкий язык. Для иностранцев, которые входят или остаются здесь без языковых навыков, мы предлагаем языковые поддержки при любых обстоятельствах. Любой, кто хочет жить здесь постоянно, должен поощряться говорить на немецком языке в общественных местах и ​​в семье.

В этой статье мы хотим противостоять этим предположениям с реальностью. Соответственно, они хорошо владеют немецким языком. Еще 16 процентов говорят на достаточном немецком языке, и чуть более 5 процентов говорят на немецком языке довольно плохо или совсем нет.

В Индии язык высовывает сильно разгневанный человек. Поэтому представьте, что подумают о вас родители малыша, которого вы будете так «невинно» дразнить. Можете напороться на серьезные неприятности.

Если вам во время вашего пребывания в Латинской Америке показал язык местный житель, можете развернуться и пойти прямиком в суд (ну, или проучить его самостоятельно). Потому что у латиноамериканцев этот жест означает то же, что и фраза «Ты трус!»

Но, конечно, это не говорит о том, чтобы помочь последним пяти процентам изучать немецкий язык. Конечно, в отличие от правил на родном языке, это стоит денег, и поэтому реальность часто отличается от всех благих намерений. Еще 18% говорят преимущественно на своем языке происхождения, но только 17% вообще не говорят по-немецки в семье.

Какое влияние оказывает языковой язык на семейный язык?

Только 11 процентов говорят в основном и только 6 процентов исключительно на их родном языке. Даже если это может быть удивительно для лингвистических мирян, это вопрос, который не очень интенсивно изучается в изучении языка. Тем не менее, авторы показывают, что даже с четырьмя-шестилетними рожденными на родине детьми, которые уже почти год посещают детско-юношеский детский сад, это влияние больше не доказано, - говорили ли родители много, мало или совсем нет дома у себя дома никаких последствий для навыков немецкого языка их детей.

Говорят, что в Азии даже детям запрещают высовывать язык, считая, что это неприлично.

Зато на Тибете люди, показывая язык, приветствуют друг друга. И этим выражают своё почтение другому человеку.

А у народов майя многие статуи местных богов показывают язык, что считается признаком величайшей мудрости.

Напоследок еще один интересный факт. В Германии автомобилист, показавший другому язык, обязан заплатить от 150 до 300 евро. Представляете, что случилось бы с нашими водителями, сделай такое наше правительство?! Полстраны бы осталось без средств к существованию.

Мы помним: 65 процентов делают это в любом случае без политической мотивации. Те, кто этого не делает по одной из двух причин: они не хотят, или они не могут, потому что их немецкий язык недостаточно хорош. С последним, есть очень веская причина, почему это плохая идея говорить по-немецки дома: они не будут хорошими лингвистическими образцами для подражания друг для друга или для их детей. Семьи, общающиеся друг с другом у бедных немцев, быстро установили упрощенные и ошибочные структуры и недостаточно дифференцированный словарь.

Этот ископаемый ошибочный немецкий язык еще более затруднил бы приобретение фактических структур вне семьи. Существует вторая причина говорить в семье языка страны происхождения, даже если навыки немецкого языка будут достаточными: только тогда дети смогут узнать язык своих родителей, и только тогда родители смогут сохранить свои языковые навыки. Потому что, хотя он не оказывает положительного влияния на приобретение немецкого языка, когда говорят в семье немца, он имеет очевидное негативное влияние на приобретение языка происхождения.

Таким образом, важно помнить, особенно отправляясь в чужую страну, что ваш жест может расцениваться человеком другой культуры совсем не так, как вы предполагали. Незнание не освобождает от ответственности… и может угрожать вашей безопасности.

Психологам–учёным и практикам хорошо известно, что общение имеет три основных пласта: обмен информацией, действиями и то, как эти слова или поступки воспринимаются другим человеком. В общении используется всего два средства: речь и невербальные способы передачи информации. В отличие от речи, язык жестов психология начала изучать недавно и серьёзных работ в этой области пока немного.

Дети, которые говорят на одном языке дома, а другой в детском саду, школе и т.д. Приобретают оба языка полностью. Однако приобретение языка происхождения желательно по многим причинам. Во-первых, это дает детям доступ к родительской культуре происхождения и миру мыслей и эмоций и, конечно же, к родственникам, которые все еще живут в своей стране происхождения. Дети извлекают выгоду из сопоставления диалекта и языка высокого уровня, так называемого внутреннего многоязычия, находится на веб-сайте Министерства образования и культуры Баварии, науки и искусства на диалекте и диалекте.

Исследования показывают, что женщины смеются над мужчинами, которые им нравятся,
и мужчин, в свою очередь, тянет к женщинам, которые смеются над ними.
Аллан Пиз, Барбара Пиз. Новый язык телодвижений.

Жест как выражение истинных намерений человека

Принципиальная важность умения разгадывать жесты состоит в том, что в отличие от речи, в своих невербальных действиях человек не лжёт. Понимая то, что неосознанно вкладывается в язык жестов психология собеседника может быть учтена точнее. Это способствует установлению контакта как в личном общении, так и в профессиональной сфере.

Если мы заменим «диалект» на «язык происхождения», это утверждение справедливо. Во-вторых, любой иностранный язык также имеет экономический потенциал: было бы абсурдно предотвращать естественное многоязычие в семьях иммигрантов в то время, когда в детских садах уже предлагаются английские, а иногда даже китайские учения.

Нет необходимости в действии?

Для детей важно поддерживать связь с окружающей средой, получая богатый, аутентичный лингвистический ввод, необходимый для приобретения языка. Это, безусловно, может быть детский сад; Научный консенсус в том, что лингвистический дефицит детей с мигрантским образованием ниже при входе в школу, чем дольше они посещали детский сад.

Вместе с тем, недопустим прямолинейный подход к расшифровке коммуникационных телодвижений. Это значит, что при расшифровке сигналов, посылаемых другим человеком, следует учесть:

  • его национальные и культурные особенности, поскольку есть жесты одинаковые для всех людей, а есть те, которые присущи только какой-то определённой среде.

Например, улыбка во всём мире означает доброжелательную реакцию – это универсальный жест. А вот покачивание головой из стороны в сторону, означающее у болгар знак согласия, русскими будет оценено как выражение сомнения. Национальная психология жестов должна приниматься во внимание как залог успешного общения;

В чем дело?

Это было бы достаточно плохо, потому что в конце этого предложения затрагивается запрещение дискриминации в пункте 3 статьи 3 Основного закона, в котором говорится. Никто не может быть дискриминирован или одобрен по причине его пола, происхождения, расы, языка, родины, происхождения, веры, религиозных или политических взглядов. Никто не может быть в невыгодном положении из-за его инвалидности.

Однако есть, по крайней мере, признаки того, что чрезмерно доброжелательная интерпретация не оправдывает это предложение. Например, она уже давно поддерживает предложение Ассоциации немецкого языка кодифицировать немецкий язык как государственный язык в Основном законе.

  • нельзя судить о намерении человека по одному телодвижению.

Всегда важно сопоставлять все те жесты, которые он выполняет в процессе общения;

  • нужно обязательно соотносить телодвижения с речью, отсутствие совпадения одного с другим, скорее всего, свидетельствует, что в своих словах человек что-то недоговаривает.

Учёт этих факторов позволит не ошибиться в интерпретации той информации, которую действительно хочет донести до вас собеседник и правильно оценить его намерения.

Георгий Гочев - классический филолог, переводчик, культуролог, преподаватель Нового болгарского университета, публицист. Лауреат Национальной премии «Христо Г.» Мы рассказываем о возможностях переводчика древних текстов, о болгарской тенденции к монокультуре и идее справедливости.

Разумеется, перевод классического наследия имеет традиции в Болгарии, но это происходит не очень часто. Это также переосмысливает традицию, переводя фундаментальные тексты. Как вы лично смотрите на свою деятельность с древней классикой, переводами Платона и Аристотеля?

Мужские жесты

Для понимания жестов также важен гендерный аспект, выражающий психологические отличия между мужчинами и женщинами.

Жесты мужчины психология квалифицирует как достаточно просто читаемые. Наиболее характерные из них:

  • закладывание больших пальцев рук за ремень или в карманы брюк, полы пиджака при этом отводятся назад.

Это специфически мужской и довольно агрессивный жест, показывающий физическую силу. Вариантом этого движения может быть расположение согнутых рук на бёдрах;

Существует два типа античного перевода текста. Если мы имеем в виду метафору Вавилонской башни, один из способов перевода - не строить башню, а переводчика - копать вал. Представьте себе, что переводчик является археологом и начинает глубоко зарываться в тексте, чтобы извлечь очень глубокие, базовые, верные значения из глубочайшей древности. Это один из способов перевода. Другой способ перевода - это построить нечто вроде башни, в которой читатель созерцает текст, видит, что он построен очень хорошо, но каким-то образом смотрит на него со стороны.

  • в сидячей позе мужчины нередко широко разводят колени, что также призвано продемонстрировать уверенность и силу;
  • специфическими жестами ухаживания являются поправление галстука, воротника рубашки, стряхивание несуществующих пушинок, приглаживание волос.

Особое значение имеет направление носка стопы по отношению к собеседнику и контакт на уровне глаз. Если кончик туфли смотрит прямо на партнёра, а взгляд глаза – в глаза устойчив и постоянен, то это жесты явной заинтересованности. Но им пользуются не только мужчины, но и женщины.

В этом случае интерпретатор пытается сделать что-то, что касается созерцания. Вот уловка при переводе древнего текста. Очень легко понять, что древний текст - это нечто совершенное, что-то замечательное сверху донизу, которое переводчик должен превратить в предмет созерцания. Если вы превращаете текст в предмет созерцания, способность его понимать хорошо уменьшается. Моя идея перевода заключается в том, что что-то нужно строить как дом, где можно заселить. Тот, кто читает, чтобы ввести текст и жить в нем.

Конечно, этот дом не будет похож на обычные дома с двумя этажами и крышей. Этот дом будет иметь меньшие башни, потому что в этих текстах есть места, где автор говорит что-то очень сильное, вы смотрите на него, и вы это понимаете, оно действительно становится предметом созерцания. Но в этом доме также есть подвалы, которые никуда не ведут.

Загадка женской жестикуляции

Арсенал женских движений более обширен.

Как и мужчины, девушки используют прикосновение к волосам, встряхивание ими, поворот тела к собеседнику, учащённый контакт глаз. Привлекающую к себе мимику и жесты девушек психология рассматривает как более утончённые:

  • дразнящее демонстрирование запястья, которое является одним из красивых частей женского тела;
  • лёгкое покачивание бёдрами;
  • контакт глазами у женщин – это обычно взгляд как бы украдкой, искоса, из-за плеча, мгновенный, острый, но интригующий;
  • использование губной помады, делающей губы сочными и яркими считается достаточно откровенным сексуальным жестом;
  • специфически женская манера перекрещивания ног, медленное закидывание одной на другую, демонстрирующее колени и изящные лодыжки;
  • заныривание в носок полуснятой туфельки, которая покачивается на носке;
  • акцентированное поглаживание ножки бокала или простой шариковой ручки, т. е. любого цилиндрического предмета.

Все эти жесты неосознанно применяются женщинами тогда, когда они видят перед собой привлекательного человека.

Вы просто попадаете в коридор или в подвал, и вы не получаете никакого значения. То есть, мы разорваемся с белой, расслабленной, бесстрастной древностью Винкельмана, а не с тем, что она когда-либо существовала, и возвращаемся к грубо окрашенным античным статуям, которые выглядели варварскими, когда они нашли их на Сицилии?

Когда мы читаем Платона по-гречески, мы не видим этого плоского, последовательного стиля, к которому мы привыкли. Платон информативен, в рамках большого диалога, такого как «Государство», есть как минимум два или три стиля. Разные говорящие говорят по-разному, и на самом деле весь стиль, равный разговор, трудно достичь, он достигается, когда нужно достичь соглашения по какой-то теме. Это не относится к старым болгарским переводам. Они очень равны и равны по двум причинам. Первая причина, конечно, стилистическая и связана с тем, что болгарская литература в целом не переносит многоликие тексты.

Они дополняются живой и активной мимикой, поскольку особенность женской психики – её большая, по сравнению с мужской, подвижность и эмоциональность, которые ярко проявляются в общении.

Также читают:

Заключение

Успешность общения – это понимание всех тех средств, которыми пользуется собеседник и умение их применять для того, чтобы донести до него свои мысли.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Рецепты. Кондитерская. Рестораны. Мясо. Фрукты и овощи